==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མེ་ཏོག་དོར་བ།
མེ་ཏོག་དོར་བ།
དེ་ནས་དང་པོར་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ། དབང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བླངས་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས། ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡོན་ཕུལ་ཞིང་དབང་བསྐུར་ལ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ཞིང་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཆུས་བསངས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་དགའ་བ་ལ་དགའ་བ་ལ་ཁྱེད་སུ་ཡིན། བདེ་ཆེན་བདག་གི་སྐལ་བཟངས་ལ་གས། །ཞེས་པའོ། །དེའི་མཇུག་ཐོགས་སུ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་ལྔས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱས་ཏེ། དེང་ཁྱེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། དེ་བས་ན་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་
རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ལ། །འདི་སྨྲས་ན་ནི་སྤྱི་བོ་འགེམས། །དེ་ནས་སྙིང་གར་གཞག་ལ། དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་པ་འདིས་མནའ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། ཙནྡན་དང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པ་དང་བསྲེས་པའི་ཆུ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱས་ཏེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་པ་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གང་བསྒོ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་

【汉语翻译】
抛掷鲜花。
抛掷鲜花。
然后首先以师徒进入的仪式进入坛城。完全接受所有灌顶并获得允许后，在帷幕外供奉供品并授予灌顶。观想具缘分的弟子为毗卢遮那佛的形象。以“ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的咒语拿着花环，蒙上面罩。以念诵一切事业的咒语的水来净化。为了进入坛城而提问，即：“喜悦啊，喜悦啊，你是谁？向大乐的我的善缘致敬！”。在那之后，以“ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”生起瑜伽之心。然后，以“ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡཐཱ་སུ་ཁཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”将带着鲜花的金刚杵放在心间。然后，用之前所说的五个字放入帷幕内，并说：“今天你进入了所有如来的种姓。因此，我为你生起了金刚之心。凭借这种智慧，你也将获得所有如来的成就。更不用说其他的成就了。你不要在未见过此坛城的人面前说这些，否则会违犯誓言。”然后，将金刚杵放在头顶上，并说：“这是金刚誓言。如果你们对任何人说了这些，头顶将会破裂。”然后，放在心间，说：“今天金刚萨埵亲自进入了你的心中。如果说了这个方法，立刻就会裂开而逝去。”以此让人发誓。在与檀香和藏红花等混合的水中，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”七遍，说：“这是你的地狱之水。如果违犯誓言就会焚烧。如果守护誓言就是成就。喝下金刚甘露之水吧！”并让人喝下。然后说：“从今天开始，你就是金刚手。我命令你做什么，你就必须做什么。你

【英语翻译】
Casting Flowers.
Casting Flowers.
Then, first, with the rite of the teacher and student entering, enter the mandala. Having fully received all empowerments and obtained permission, offer offerings and grant empowerment outside the curtain. Visualize the fortunate student as the form of Vairochana. Holding a garland of flowers with the mantra "ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)", bind the face covering. Purify with water recited with the mantra of all actions. In order to enter the mandala, ask, "Joyful one, joyful one, who are you? Homage to the good fortune of the great bliss!" After that, generate the mind of yoga with "ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)". Then, with "ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡཐཱ་སུ་ཁཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)", place the vajra with flowers in the heart. Then, place it inside the curtain with the five letters previously mentioned, and say, "Today you have entered the lineage of all the Tathagatas. Therefore, I have generated the vajra mind for you. With whatever wisdom you will also attain the siddhi of all the Tathagatas, what need is there to mention other siddhis? You should not speak of this in front of those who have not seen this mandala, lest the samaya be broken." Then, place the vajra on the crown of the head and say, "This is the vajra samaya. If you speak of this to anyone, the crown of the head will break." Then, place it in the heart and say, "Today Vajrasattva himself has truly entered your heart. If you speak of this method, you will immediately split and depart." With this, make them take an oath. In water mixed with sandalwood and saffron, etc., recite the mantra "ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)" seven times, saying, "This is your water of hell. If you break the samaya, it will burn. If you keep the samaya, it is siddhi. Drink the water of vajra nectar!" and have them drink it. Then say, "From today onwards, you are a vajra-holder. Whatever I command you to do, you must do. You"

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཡ་ད་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་དུ་གསོལ་ལ་ཞེས་བརྗོད་དུ་བཅུག་ནས། དེའི་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་དེར་ཧཿའོ། །སྙིང་གར་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་སེར་པོ་ཟུང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་དེ་ལ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ལྟེ་བར་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་དམར་པོ་རྣོ་ཞིང་འབར་བ་དེ་ལ་ཨཿའོ། །རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་མཐའ་མར་བ་དང་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ལ་ཛྷཻཾ་དྲག་ཅིང་བཟོད་པར་དཀའ་བ། འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་བཞིན་པར་བསམ་སྟེ། ཇི་སྲིད་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དང་མཉམ་པར་ཕྱིན་ནས། དེ་ཡང་དེས་བསྐྱོད་པས་ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་འབར་བས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་འབར་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་འབར་བས་ཚིམ་པར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་རླུང་གིས་འདེགས་པ་དང༌། རང་ཉིད་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པའི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་མི་བཟད་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་སྤོས་དབུལ་ཞིང་འབེབས་པའི་སྔགས་ཀྱེས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོམ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་རར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཿ་ཨཿ་ཛྷཻཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་འདིས་མྱུར་དུ་ཕེབས་སོ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་དམིགས་ལ་དེའི་ལྕེ་ལ་ཨཿ་དམར་པོ་བསྒོམས་ཏེ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ལ། མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཆེན་པོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བདེ་བ་ཆེ། །སྨོས་ཤིག་འདོད་ཆགས་ཆོས་ཆེན་པོ། །དགེ་དང་མི་དགེ་ལེགས་པར་འདྲི། །ཞེས་པ་འདིས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བབས་ན་གསུང་བབས་པས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སྨྲའོ། །ཐུགས་བབས་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གཏོགས་པ་ཤེས་སོ། །སྐུ་བབས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕར་རོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་བྱུང་བ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པས་དེ་མནན་པར་བསྒོམས་ན་མི་འགུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དབབ་པའོ། །དེ་ནས་བཟུང་བའི་མེ

【汉语翻译】
也不要轻蔑我，你如果不舍弃亚达哇，死亡的时候就会堕入地狱中。之后，所有如来都加持，让他说：祈请金刚萨埵降临于我。然后，在他的头顶上，观想从字母വം（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）中生出的水的坛城，完全是圆形的白色，以宝瓶为标志，在那里哈（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈）。在心间，观想从字母ലം（藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：ലം）中生出的大自在的坛城，四方形黄色，以双股三尖金刚杵为标志，在那里吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在脐间，观想从字母རཾ་（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：རཾ་）中生出的火的坛城，三角形红色，锐利而燃烧，在那里阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）。在脚下，观想从字母ཡཾ་（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：ཡཾ་）中生出的风的坛城，蓝色弓形，末端以བ་和གྱིས་为标志，在那里瓦伊（藏文：ཛྷཻཾ་，梵文天城体：व्वें，梵文罗马拟音：vvēṃ，汉语字面意思：瓦伊），猛烈且难以忍受，燃烧的形象，被风吹动着。直到火的坛城与其他坛城相遇，又被它吹动，变得非常猛烈和燃烧，大自在的坛城也燃烧起来。从那里，水的坛城中燃烧着甘露之聚，使弟子感到满足，被风抬起，以及自己怀有傲慢的忿怒尊阎魔敌的不悦形象，右手举起金刚杵，左手摇动铃铛，倾倒香，以召请降临的咒语来降临。那个咒语是：嗡 舍利 舍利 维格利达 纳纳 吽 吽 啪 啪。 阿贝夏亚 斯丹巴 亚 惹惹惹惹 匝拉亚 匝拉亚 吽 诃 阿 瓦伊 吽 啪。以此迅速降临。然后，瞬间观想贪欲阎魔敌的形象，并在他的舌头上观想红色的阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿），念诵：谛斯札 瓦吉拉。并说：怙主金刚大法，无量光大乐，请说贪欲大法，善与不善好好问。以此来提问。如果降临，声音降临就会说善与不善。如果心降临，就会知道属于三界。如果身体降临，就会跳到空中。那时，观想在他的头顶上，从字母ലം（藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：ലം）中生出的大自在的坛城，以各种金刚杵为标志，压住他，他就会不动。降临。然后是抓住的火

【英语翻译】
Also, do not despise me, for if you do not abandon Yadava, you will fall into hell at the time of death. Then, all the Tathagatas blessed him, and made him say: Please, Vajrasattva, descend upon me. Then, on his crown, visualize the mandala of water arising from the letter vaṃ (Tibetan: བཾ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: वं), completely round and white, marked with a vase, there Ha (Tibetan: ཧཿ, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, Literal Chinese meaning: Ha). In the heart, visualize the mandala of the great sovereign arising from the letter laṃ (Tibetan: ལཾ་, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal Chinese meaning: लं), square and yellow, marked with a double three-pointed vajra, there Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). In the navel, visualize the mandala of fire arising from the letter raṃ (Tibetan: རཾ་, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: रཾ་), triangular and red, sharp and blazing, there Aḥ (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal Chinese meaning: Aḥ). Under the feet, visualize the mandala of wind arising from the letter yaṃ (Tibetan: ཡཾ་, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: यཾ་), blue and bow-shaped, marked with ba and gyis at the edges, there Vveṃ (Tibetan: ཛྷཻཾ་, Devanagari: व्वें, Romanized Sanskrit: vvēṃ, Literal Chinese meaning: Vveṃ), fierce and unbearable, a blazing form, being moved by the wind. Until the fire mandala goes to meet the other mandalas, and is moved by it, becoming very fierce and blazing, the mandala of the great sovereign also blazes up. From there, the assembly of nectar blazes from the water mandala, satisfying the disciple, who is lifted by the wind, and the unpleasant form of Yamāntaka, the wrathful one with self-importance, raising the vajra in his right hand and ringing the bell in his left, pouring incense, and causing him to descend with the mantra of invocation. That mantra is this: Oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. Āveśaya staṃbhaya rara rara cālaya cālaya hūṃ haḥ aḥ vveṃ hūṃ phaṭ. By this, he quickly descends. Then, instantly visualize the form of the passionate Yamāntaka, and on his tongue visualize a red Aḥ (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal Chinese meaning: Aḥ), and say: Tiṣṭha Vajra. And say: Lord Vajra, great Dharma, Infinite Light, great bliss, speak, passionate great Dharma, ask well about virtue and non-virtue. Ask this. If he descends, if the voice descends, he will speak of virtue and non-virtue. If the mind descends, he will know what belongs to the three worlds. If the body descends, he will jump into the sky. At that time, visualize on top of his head the mandala of the great sovereign arising from the letter laṃ (Tibetan: ལཾ་, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal Chinese meaning: लं), marked with various vajras, pressing down on him, and he will become unmoving. Descent. Then the fire of grasping

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོག་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ་ཞེས་པས་འཁོར་ལོར་དོར་རོ། །ལྷ་གང་གི་མཚན་མའམ།
མེ་ཏོག་དོར་བ།

【汉语翻译】
以“ཏོག་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ（藏文，प्रतीच्छ वज्र होः，pratīccha vajra hoḥ，领受金刚 吽！）”抛掷于轮。是哪位本尊的名号？
抛掷鲜花。

【英语翻译】
Throwing it onto the mandala with "ཏོག་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ (Tibetan, प्रतीच्छ वज्र होः, pratīccha vajra hoḥ, Receive Vajra Hoḥ!)". Which deity's name is it?
Throwing the flower.

============================================================

